Nouchi or Ivorian French: an element of a national identity under construction
linguistique
DOI:
https://doi.org/10.55595/k2sawy38Keywords:
Ivorian French, Standard French, Nouchi; National identity, Integration, CrucibleAbstract
The impossibility of choosing a national language in the aftermath of Côte d'Ivoire's political independence pushed Ivorians to forge an identity based on the French language. If the latter has managed to play this role exclusively for a long time, the emergence today of a local French (nouchi or Ivorian French) carries all the hopes of a succession because of a more obvious functionality, a more collective craze, a more unifying action. Unlike standard French, which proceeds by integrating from the top, local French proceeds by integrating from the bottom and this is what constitutes its strength, thus becoming, in this way, the crucible of the entire linguistic imagination, of all the community experience, of all the individual and collective experiences of the people. By embracing all these aspects at once, it goes without saying that it is considered as an essential element in the formation of the Ivorian identity field.
Downloads
References
ATSE N’CHO, J.-B. (2016), « Francophonie ivoirienne et créativité lexicale : comment "fabrique-t-on" les mots en nouchi ? », Rachele RAUS & Laurentiu BALA (coordination) Sur l’argot au XXI è siècle, Editura Universitaria Craiova, Roumanie, 2016. p. 93-109
ATSE N’CHO, J-B (2019) : « Appropriation du français en contexte plurilingue africain : le nouchi dans la dynamique sociolinguistique de la Côte d’Ivoire », in Variations et dynamiques langagières, actes du CIDS ; dir. Abdelhak Razky, Inès Sfar, Olivier Soutet, Salah Mejri. Paris, université de Sorbonne, p. 249-264, en ligne : https://www.academia.edu/37013208/
ATSE N’CHO, J-B (2020), « 100 mots et expressions pour comprendre le français de Côte d’Ivoire », LES CAHIERS DU CREILAC, Volume spécial N° 2,Langues, Littératures, Arts et Cultures de terroir, UFR Lettres, Arts et Sciences Humaines, Université Assane SECK de Ziguinchor, Sénégal, pp. 27-44.
ATSE N’CHO, J-B, (2021) « Mots français, sens ivoiriens : quelques particularités lexicales du français en Afrique », Revue Langues, Cultures, Communication (L2C), Volume 5, N°1 : Au-delà de la signification linguistique. Du sens conceptuel à la pensée symbolique, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Mohammed Premier, Oujda, Maroc. ISSN : 2550-6501. URL :
https://revues.imist.ma/index.php/L2C/article/view/29329/15168
-BALLANGER F., Sellin T. (2024), « Comment le nouchi, cet argot des quartiers d'Abidjan, enjaille peu à peu la langue française », franceinfo : reportage, publié le 20 mars 2024,en ligne https://www.francetvinfo.fr/
BOUTIN, Akissi B. (2007), « Déterminant zéro ou omission du déterminant en français de côte d’ivoire, Le français en Afrique, 2007, p.161-182, HAL : hal-01408656, https://hal-auf.archives-ouvertes.fr/hal-01408656
GUEBO Y . J. (2022), Tchapali de Vass – Sérénade argotique pour toi,Femme-Patrie. Poésie, Collection Harmattan, Côte d’Ivoire.
HATTIGER J-L.(1983), « Le français populaire d’Abidjan : un cas de pidginisation », Institut de Linguistique Appliquée, Université d’Abidjan.
HATTIGER, J-L. (1980), « Le rôle de langue-cible et des langues-sources dans quelques phénomènes de complexification du français populaire d’Abidjan », in Bulletin de l’OFCAN, Abidjan, ILA et Paris, INALF-CNRS ; n°1, p.22-38
KOUADIO N. J. (1990), « Le nouchi abidjanais, naissance d’un argot ou mode linguistique passagère », Gouaini/Thiam (éds.), Des Langues et des villes. Actes du colloque international « Des langues et des villes », Paris, décembre 1990. Paris, Didier Erudition, 1991. p. 373-385.
LAFAGE S. (1983), « Petite enquête sur la perception du français populaire ivoirien en milieu estudiantin » in Bulletin de l'OFCAN, Abidjan, ILA et Paris, INALF-CNRS ; № 4, pp. 15-57.
LAFAGE S.(1984), « Note sur un processus d’appropriation socio-sémantique en contexte ivoirien », in Langues et cultures, mélanges offerts à Willy Bal ; 2. Contacts de langues et de Cultures ; Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, p. 103-112
LAFAGE S. (1988), « Le rôle des médias et des intellectuels dans la transmission en Côte d’ivoire, signe d’une appropriation ? », in CILF, p.51-59
MEDANG Z. D . (2021), « Senghor, un véritable défenseur de la langue française »,in Sudquotidien, Senghor, un véritable défenseur de la langue française - Sud Quotidien , en ligne.
OUATTARA A. (2009-2023), les coups de la vie, Editions Go Média, Mouna
SENGHOR L. S. (1966), « La langue française, ce trésor "dans les décombres de la décolonisation" », (Senghor) (francetvinfo.fr), en ligne.
SIMARD Y. (1981) ; « Un cas de réduction vocalique en français en français populaire d’Abidjan », Bulletin d’étude des plurilinguismes, Nice, IDERIC-ACCT, n°12,p. 5-15
Société Africaine de Culture, « Le critique africain et son peuple comme producteur de civilisation », Colloquede Yaoundé, Paris, Présence Africaine, 1977, p.449
YACOUBA K. (2002) « Génération zouglou », Cahiers d’Etudes africaines, 168, pp.777-796
YERE H-M (2023), Polo kouman, Polo parle, Editions d’en bas
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Attribution - No Commercial Use - No Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0)